** "Offbeat hilarious!" ** "RA tingles & laughs" ** "True to the characters! " ** "The fiction is great. Keep it up!" **

Saturday, December 11, 2010

Taking Directions From Sir Guy

"You do NOT speak to me!"

We need something funny after Spooks.
What´s the difference between Spooks and English grammar?
Coming clean on English grammar is far more deadly dangerous.

~~~~~~~~~~~~
We trace, we are not toying.

Actors take directions from the text and the way the grammar is used.

We think we say it right, but then it comes out wrong.

This foreigner thought the phrase ´objective´ was about English grammar.
When an actor uses this phrase, it becomes actors´ bullshit.
Actors´ bullshit cannot be found in the English Dictionary.
Hence actors want to use it.

We cry or burst into a song.

Take the phrase ´actions´, it would be about movements, right?
When an actor uses this phrase, it´s reason to act upon it. 
Actions are real mouth openers or door shutters.

We connect or disengage from.

Or take the phrase ´subtext´.
Beneath the text it´s a dark place.
Actors split the ongoing underlining in action, reaction and decision.

When joking turns out wrong.

The article of 8 October, 2010 gave me That Mitchell And Webb Look.

Which reminded me of a particular grammatical friendly rub in Vicar of Dibley.

~~~~~~~~~~~~~

 Could tell you all about Dutch grammar in Dutch.
English grammar, mind me stammering?


It´s annoying.

~~~~~~~~~~~~~~

Taking directions...

Added (in fear being misinterpreted if not explained):
It looks not very good, Gisborne not wanting to hear the explanation.
But in fact, if you know the series, he distracted Vasey to save the wrong do-er´s life.

P.S.

The phrases ´objective´, ´subtext´ and ´actions´ refer to Stanislavsky´s system about rehearsal processes. The phrase ´actors´ bullshit´ is used by professions In The Business, who don´t get that kind of talk.

You could read:
The Complete Stanislavsky Toolkit by Bella Merlin 
Actions, The Actors´ Thesaurus by Marina Caldarone.

Screencap:
RAcentral - Sir Guy of Gisborne in Robin Hood ep. 2.11 Treasure of the nation

6 comments:

Skully said...

Mitchell and Webb, brilliant!

Violet said...

Well, I knew you have mentioned David Mitchell on your blog, so.. that was not a long shot!

iz4blue said...

Great post! I'd like to have that discussion on the language debacle in our native tongue albeit mine has become bastardly anglofied! LOL

Violet said...

To hear you stumble through your arguments in Dutch! Wanting to write them would be even more painful for you, so I grant you your silence! Although, I love a great laugh! :O)

Violet said...

Servetus calls this post "almost postmodern." She mentioned my blog in some sort of review in a last month´s overview of RA-related blogs.

Almost postmodern. That would imply that my attitude when writing that post would be almost anarchistic! Confession: Yes, I smashed my words on the screen, with some sort of poem and YTvids in between!

Servetus as native American-English speaker, speaks a second language, German and can read some Dutch. She acknowledged in her post that she is not as fluent in German as she claims my "sensitive to linguistic nuances" use of English to be.

First, thanks for the compliment!
Second, let me reveal a secret. It requires a lot of staring at my English ´neighbours´. I tried different ways: asking, mirroring, smouldering, sighing. I even used very believable, different English accents. But I was and I remained Dutch *sobs*.
Third, there´s the small print, the hard work, the sweat, the other languages I can speak and read a bit in descending order: German, French, and Spanish. Bite me!

Servetus´ review of this blog:
"The best part of Violet‘s reviews of S9 are the hilarious captions underneath her screencaps. How she can be that funny in a language she’s not a native speaker of is beyond me, and way, way, impressive. The post currently on top about grammar is well, almost postmodern. I wish my German (let alone my Dutch, which can I sort of read but not speak) were as sensitive to linguistic nuances as her English is."

Find it here:
http://meandrichard.wordpress.com/2010/12/19/bursting-with-armitage-y-goodness/

Violet said...

Servetus says in her reply to me on this post:
"I have such a hard time being funny in German. I think it’s because my humor in English relies so heavily on irony and sarcasm, which aren’t easy to express in German without rolling over into bitterness. Your facility and your ability to see connections between words and images is really breathtaking."

Schwere Worter!